سلطا ن الحب
ستطأن الحب يقهر المليك والفارس والعادي 1
أيلطف من كان في قلبو حراش 2
انغامو على غسان أشجر اتشادى 3
البلبل وشحرور بالصوت رعا ش 4
ألغاه في ازعير البت للبيه أينادى 5
وفاح أليل بالعطور كل وادي وأحراش 6
أنسر فالعلالى لثناه عبادي 7
رقاص على دقات عشقو وحاش 8
رقت أثمر كل برعم أزهور و اورادى 9
الفرشة فالرحيق تجمع بخرطوم نباش 10
زير الحصاد بجنحو يلغى وايصادى 11
راغب فالقدر يرسى عياش 12
الطقوس عاشق لونو يتبها اعنادى 13
ناشر ذ يلو في ضي أشمس برقاش 14
المطر جاي من السماه للخلود غادى 15
يجرى ودان وانهار للبحر جياش 16
الأم سالت ادمعها حامى ولا برادى 17
أتعفر حمة ولدها في ترعاش 18
ولولد متعنق اصدرها ونهادى 19
يرضع وينين وحجرها أغطاه وفراش 20
صفوة الحب تشرق في نضرة احمادى 21
رمز ألوف يعطى ما تتشراش 22
المرو هاوى الاخرة مرادى 23
سجد للخلقو في عشقو ما يبراش 24
الحب ايدور العالم بازنادى 25
سال القلب ليمن هو عطاش 26
Le texte en français مبخوت بغداد
Les forces de l’amour.
1 Sa puissance dompte le roi, le guerrier, et le gueux
2 Adoucit leur cœur dans ses contours rugueux.
3 Sa mélodie, sur les branches frêles,
4 Vibre dans la voix du rossignol et le merle.
5 Son appel rugit chez le lion en peine,
6 Exhale ses parfums dans la nuit en haleine.
7 L’aigle sur les hautes cimes altières,
8 Lui rend hommage dans sa danse aviaire.
9 Sa délicatesse gonfle le bouton de rose,
10 Où butine le monarque dès qu’elle éclose.
11 L’humble cigale de ses ailes stridule fort,
12 Pour une bouleversante étreinte du sort.
13 Le paon orgueilleux de ses couleurs arc-en-ciel,
14 Fait iriser sa roue sous la touche du ciel.
15 L’eau de l’azur, en quête de l’union éternelle,
16 Coure les rivières et à l’océan s’attèle.
17 La mère noyée de ses larmes chaudes,
18 Refroidit la fièvre de l’enfant de ses lèvres.
19 Son enfant agrippé au sein des deux mains,
20 Tète le lait qui fertilise pour demain.
21 Leurs regards se croisent en vagues de tendresse,
22 La pureté de l’amour s’exprime en allégresse.
23 L’homme aspirant à l’éternité aux cieux,
24 Se prosterne soumis dans l’amour de Dieu.
25 C’est l’amour qui fait tourner le monde,
26 Demandez aux cœurs ; ils vous répondent.
MEBKHOUT BEGHDAD
ستطأن الحب يقهر المليك والفارس والعادي 1
أيلطف من كان في قلبو حراش 2
انغامو على غسان أشجر اتشادى 3
البلبل وشحرور بالصوت رعا ش 4
ألغاه في ازعير البت للبيه أينادى 5
وفاح أليل بالعطور كل وادي وأحراش 6
أنسر فالعلالى لثناه عبادي 7
رقاص على دقات عشقو وحاش 8
رقت أثمر كل برعم أزهور و اورادى 9
الفرشة فالرحيق تجمع بخرطوم نباش 10
زير الحصاد بجنحو يلغى وايصادى 11
راغب فالقدر يرسى عياش 12
الطقوس عاشق لونو يتبها اعنادى 13
ناشر ذ يلو في ضي أشمس برقاش 14
المطر جاي من السماه للخلود غادى 15
يجرى ودان وانهار للبحر جياش 16
الأم سالت ادمعها حامى ولا برادى 17
أتعفر حمة ولدها في ترعاش 18
ولولد متعنق اصدرها ونهادى 19
يرضع وينين وحجرها أغطاه وفراش 20
صفوة الحب تشرق في نضرة احمادى 21
رمز ألوف يعطى ما تتشراش 22
المرو هاوى الاخرة مرادى 23
سجد للخلقو في عشقو ما يبراش 24
الحب ايدور العالم بازنادى 25
سال القلب ليمن هو عطاش 26
Le texte en français مبخوت بغداد
Les forces de l’amour.
1 Sa puissance dompte le roi, le guerrier, et le gueux
2 Adoucit leur cœur dans ses contours rugueux.
3 Sa mélodie, sur les branches frêles,
4 Vibre dans la voix du rossignol et le merle.
5 Son appel rugit chez le lion en peine,
6 Exhale ses parfums dans la nuit en haleine.
7 L’aigle sur les hautes cimes altières,
8 Lui rend hommage dans sa danse aviaire.
9 Sa délicatesse gonfle le bouton de rose,
10 Où butine le monarque dès qu’elle éclose.
11 L’humble cigale de ses ailes stridule fort,
12 Pour une bouleversante étreinte du sort.
13 Le paon orgueilleux de ses couleurs arc-en-ciel,
14 Fait iriser sa roue sous la touche du ciel.
15 L’eau de l’azur, en quête de l’union éternelle,
16 Coure les rivières et à l’océan s’attèle.
17 La mère noyée de ses larmes chaudes,
18 Refroidit la fièvre de l’enfant de ses lèvres.
19 Son enfant agrippé au sein des deux mains,
20 Tète le lait qui fertilise pour demain.
21 Leurs regards se croisent en vagues de tendresse,
22 La pureté de l’amour s’exprime en allégresse.
23 L’homme aspirant à l’éternité aux cieux,
24 Se prosterne soumis dans l’amour de Dieu.
25 C’est l’amour qui fait tourner le monde,
26 Demandez aux cœurs ; ils vous répondent.
MEBKHOUT BEGHDAD